Translating texts produced by marginalized communities offers readers the chance to learn about the political and social realities of the marginalized in their own words. However, in the process of creating a work that can be consumed by the target audience, it is possible to omit cultural differences in a way that hinders rather than helps readers understand the original culture. By translating representative samples of the unique “crónicas” of Chilean author and artist Pedro Lemebel with attention to queer translation praxis, readers can explore and better understand the queer urban subculture of Santiago de Chile from the 1970s to the early 2000s.

Abstract (Spanish)

Traducir textos producidos por las comunidades marginadas ofrece al lector la oportunidad de aprender, de las propias voces de los marginados, la narración de sus realidades políticas y sociales. Sin embargo, en el proceso de crear una obra que pueda ser entendida por la audiencia meta, es posible omitir las diferencias culturales en una manera que en vez de ayudar a entender la cultura original la tergiverse. A través de una traducción de ejemplos representativos de las crónicas singulares del autor y artista chileno Pedro Lemebel, enfocada en una praxis de traducción queer, los lectores de esta tesis pueden explorar y entender mejor la subcultura queer urbana de Santiago de Chile de los años 1970 a principio de los años 2000.


Kimberly Contag

Committee Member

Adriana Gordillo

Committee Member

Alfredo Duplat

Date of Degree




Document Type



Master of Science (MS)


World Languages and Cultures


Arts and Humanities



Rights Statement

In Copyright